apple and roses バラのリンゴタルト
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.
Yo comí una tarta de “Apple and roses” que se vende en el gran almacén “Seibu Ikebukuro”.
Es la tarta que yo vi en un programa de televisión unos años atrás.
Los pedazos de manzana son en forma de pétalos de la rosa .
Cuesta 648 yenes.
Es una tarta que fue premiada por el presidente honorario “Meiyiosousaishou” (el primer premio) en la Vigésima septima Exhibición Nacional de Confitería en Mie.
El aspecto es muy hermoso, por eso nos da una lástima comer.
Era muy rico. Se sentía un poco de acidez, fresca y crujiente la manzana, y no era tan dulce.
Se debe consumir el mismo día de la compra.
Pero las congeladas tienen 30 días para consumir.
Se puede comprarla por internet también, por eso yo quiero recomendarles para un regalo.
La web oficial:
http://www.apple-roses.com/shop/4
Pueden comprar incluso en la tienda de Rakuten web:
https://item.rakuten.co.jp/apple-roses/appleandroses3/
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.