Iwafune(岩舟)en Otsuka – soba
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.
¿Usted sabe el restaurante de soba que se llama “Iwafune”?
Soba es pasta japonesa que se hace conharina de trigo, alforfón que es un ingrediente japonés, y agua.
El restaurante de “Iwafune” fue publicado en la guía Michelín de Tokio en el 2015,2016,2017 y 2018 que está en Otsuka cerca de la estación de Otsuka.
De la estación se tarda un minuto caminado.
Fue fundado hace unos quince años.
Esta vez yo comí el “Seiro” que es un tipode Soba frió. Cuesta 750 yenes.
Era muy rico!
Además les recomiendo “Jidori Seiro (pollo al vapor)” y “Negi soba (soba con puerro japonés en la sopa caliente)”.
Un cliente habitual dice que“Especialmente Negi soba es el más recomendable y que tiene aderezo de grasa de pato”.
El Jidori Seiro cuesta 1200 yenes.
El Negi soba cuesta 950 yenes.
Se puede hacer reservas para la cena solamente.
Si vienen a Otsuka, no se olviden de pasar por este restaurante!
Direction:
東京都豊島区南大塚3-53-9 毛塚ビル
Horario comercial :de 12:00 a 15:00 y de 18:00 a 22:00.
Teléfono:03-3987-9266
Mayor información:
La web oficial:
http://soba-iwafune.jp
facebook:
https://www.facebook.com/pages/蕎馳走-岩舟/124112734438123
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.