スペイン語で時刻を言ってましょう!
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.
今回は、スペイン語で
「何時ですか?」
を学びましょう~!
何時ですか? : ¿Qué hora es?
何時ですか?は、
¿Qué hora es?
ケ オラ エス
と読みます。
Quéは「何」という疑問詞で、
horaは「時間」。
esは「~です」という意味です。
XX時です:Es/Son la/las XXX.
ケ オラ エス と聞かれたら次のように答えます。
→ Es la una hora. (1時です。)
エス ラ ウナ
〇分まで伝えたいときは、
y (イ)の後に数字をいいます。
→ Son las tres y cinco.(3時5分です。)
ソン ラス トレース イ シンコ
1時のみ「es la」それ以外は「son las」となります。
1時のみ
Es + la una + y + 分(1-59の数字)
エス ラ ウナ イ 数字
2時から12時まで
Son + las + 時間(2-12の数字)+ y + 分(1-59の数字)
ソン ラス 数字 イ 数字
Esは、動詞estar の主語が単数の時の活用、sonは複数のときの活用となります。
la は女性冠詞で、複数のときはlasとsが追加されます。
もし、「午後3時です」
と言いたい場合は、
午後という 意味の de la tarde (デ ラ タルデ)をつけます。
Son las tres de la tarde.
ソン ラス トレス デ ラ タルデ
午前〇〇です
と言いたい場合は、
午前という意味のde la mañana(デララ マニャーニャ) をつけます。
Son las ocho y diez de la mañana. (午前8時10分です)
ソン ラス オチョ イ ディエス デ ラ マニャーナ
また、〇時15分は、cuatro(クアトロ)を使います。
Son las seis y cuatro. (6時15分です)
ソン ラス セイス イ クアトロ
30分は、media(メディア)を使います。
Son las tres y media. (3時半です)
ソン ラス トレス イ メディア
〇分前は、menos(メノス)を使います。
Son las cuatro menos cinco. (4時5分前です)
ソン ラス クアトロ メノス シンコ
ちょうどは、en punto(エン プント)を使います。
Son las doce en punto. (ちょうど12時です。)
ソン ラス ドセ エン プント
毎日使ってみてくださいね~!!
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.