Café Dior by Pierre Hermé en Ginza six
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.
¿Usted conoce la cafetería de Dior que se llama “Café Dior by Pierre Hermé” en Ginza six, Tokyo?
![](https://jp-es-cafe.com/wp-content/uploads/2018/06/E5FBCE53-48E2-4D6C-88AD-1DA9A4A9B8E2-1024x768.jpeg)
Es la segunda cafetería en todo el mundo que Dior creó bajo el concepto de Dior y Pierre Hermé.
Sirven los postres con las vajillas de Dior.
La carta de postres es creada por Pierre Hermé y es original de aquí.
![](https://jp-es-cafe.com/wp-content/uploads/2018/06/1645B0B8-13F5-4D0C-9F64-17D38DD8A5C0-1024x768.jpeg)
![](https://jp-es-cafe.com/wp-content/uploads/2018/06/4CB4E3C2-BE09-4DE5-BCCE-13FCF4DD87D3-1024x768.jpeg)
El pastel de chocolate es el postre clásico.
Los demás platos, se ofrece postres con frutas del tiempo.
Esta vez, comí un parfait de frutas que se hace con melón y fresa y tomé un café latte.
![](https://jp-es-cafe.com/wp-content/uploads/2018/06/1FB61102-AF24-4BC8-8224-25CEFDA55986-1024x768.jpeg)
Era hermoso y las frutas estuvieron frescas.
Cada uno cuesta 2600 yenes y 1200 yenes.
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.