El restaurante”Kamekawa“ de Tonkatsu(豚カツ)en Sugamo
WRITER
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.
¿Le gusta el “Tonkatsu”?
Tonkatsu es la comida japonesa tradicional. El filete o lomo de cerdo se mezcla con la harina, el huevo, el pan rallado y se fríe en aceite.
Hay un buen restaurante de Tonkatsu en el barrio de tiendas de “Jizou-Douri(地蔵通り)”.
Se tarda 12 minutos a pie desde la estación de Sugamo.
De todos los tonkatsu que he comido pienso que es el más rico.
El restaurante se llama “Kamekawa(亀かわ)”.
Seleccionan los ingredientes cuidadosamente.
La carne e cerdo es “Nangoku-sweet(南国スィート)”.
El arroz es “Isa-mai(伊佐米).
El “Nangoku-sweet” se alimenta de los residuos de la piña y eso aporta la dulzura de la carne.
El período de engorde es dos meses más largo que los cerdos ordinarios.
Eso aumenta el sabor de la carne.
Es tan suave que puedes cortarlo con los palillos porque está frito con la temperatura baja.
No es nada grasoso porque se fríe con el aceite del arroz.
Este filete de cerdo cuesta 1600 yenes.
Además de Tonkatsu de lomo y filete, hay Tonkatsu de costilla y filete de carne picada empanizado.
El arroz es dulce y tierno.
¡Les recomiendo mucho!
Teléfono y reserva: 03-6903-7029
Dirección: 東京都豊島区巣鴨4-19-8
Horario de atención:
Días entre semana
11:00-15:00(L.O.14:30)/17:00-21:00(L.O.20:30)
sábado, domingo y día festivo 11:00-21:00(L.O.20:30)
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.