お仕事のご依頼/Encargar

Información de español y latinoamericano

Ramen “Imamura(いま村)” en Sugamo

アバター
WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
アバター
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。 情報工学科大学院卒。 社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、 長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。 -スペイン語の実績- オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。 ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。 好きなもの: コーヒー*、チョコレート。 *2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝 チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定 Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb. Hice un master en información de sistemas. Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años. Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró. Por eso yo empecé a estudiar español. Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón. Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas. Me gustan mucho el chocolate y el café.
詳しいプロフィールはこちら

¿Usted conoce el restaurante de Ramen que se llama “Imamura(いま村)”?

 

Se tarda dos minutos a pie desde la estación de Sugamo(la ciudad de Tokio).

 

Hay dos tipos de Ramen. Uno es de Shoyu (salsa de soja) y el otro es de Shio (sal) en base de caldo de pollo con sardinas secas.
Shoyu cuesta 850 yenes.
Shio cuesta 800 yenes.
La base del caldo se prepara hirviendo los huesos del pollo por más de 4 horas.
En el Shoyu se destaca el umami (el sabor rico) y el aroma de sardinas secas.
En el Shio no saca mucho el sabor de las sardinas secas para favorecer el umami del caldo de pollo.
Shio-Ramen
El caldo es muy concentrado pero no es pesado y es realmente rico.
Char siu (barbacoa china de pollo) es aromático porque se asa al carbón después de recibir pedido.
Durante el verano, ofrecen el “Tsukemen” que es un plato fuera del menú.
Este plato cuesta 900 yenes.
La sopa se basa en el caldo de camarón y los agregados son los camarones, el char siu de pollo y el baguette.
No es muy común!
Si le gustan los camarones, debe probar.
Dirección:
東京都豊島区巣鴨1-13-3
Horario de comercial : 11:00 – 22:30(L.O)
この記事を書いている人 - WRITER -
アバター
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。 情報工学科大学院卒。 社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、 長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。 -スペイン語の実績- オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。 ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。 好きなもの: コーヒー*、チョコレート。 *2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝 チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定 Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb. Hice un master en información de sistemas. Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años. Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró. Por eso yo empecé a estudiar español. Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón. Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas. Me gustan mucho el chocolate y el café.
詳しいプロフィールはこちら

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© JP-ES CAFE , 2018 All Rights Reserved.