スペイン語マスターで得られる3つのメリット!
WRITER
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.
スペイン語をせっかく一生懸命勉強しても
結局、「スペイン」でしか使えないのでは
と思っている方いませんか?
実は、何を隠そう、お恥ずかしながら
私もスペイン語を知るまで
そう思っていた一人です(笑)
私は、日本人がスペイン語を「これから」勉強するメリットは
大きく3つあると考えています。
スペイン語を勉強する主な3つのメリット
スペイン語を話す国20カ国以上の人とコミュニケーションができる
スペイン語を公用語とする国は、スペイン語だけではありません。
アフリカ、 そして中南米に至っては多くの国がスペイン語を公用語として使用されています。
<スペイン語を公用語とする国々>*Wiki より
ヨーロッパ | 北アメリカ | 中央アメリカ | カリブ海 | 南アメリカ | アフリカ | |
1 | スペイン | メキシコ | コスタリカ | キューバ | コロンビア | 赤道ギニア |
2 | グアテマラ | ドミニカ共和国 | ベネズエラ | |||
3 | エルサルバドル | プエルトリコ | エクアドル | |||
4 | パナマ | ペルー | ||||
5 | ホンジャラス | ボリビア | ||||
6 | ニカラグア | チリ | ||||
7 | アルゼンチン | |||||
8 | ウルグアイ | |||||
9 | パラグアイ |
2019年2月下旬に、メキシコに関するセミナーに参加してきましたが
ついにメキシコは日本の人口を抜いたそうです。
メキシコもスペイン語ですから、
日本語を話すより人よりスペイン語を話す人が多いことがよくわかりますね。
現在世界でスペイン語を話す人は5億人近くいると言われています。
スペイン語を話すラテン系の方は、
少し話せるだけでもきっかけができて、友達が作りやすいと思います。
また、北・南米圏には親日派の国々がたくさんあります。
(例)コロンビア、ペルー、メキシコなど
私もスペイン語で店員さんに声をかけると
サービスしてもらえることが結構あります。
日本人にはとても習得しやすい言語
なぜかというと、
- 母音が日本語と同じ「あ、い、う、え、お」の5つで発音しやすい
- スペイン語の周波数帯域*が日本語と重なっているので、聞き取りやすい!
- アルファベットは、英語の26文字に「ñ」(
エネェ)を加えた27文字なので文字も簡単。 - 単語が英語と似ているので覚えやすい
という理由があげられます。
*スペイン語の周波数領域は、125 Hz – 500Hz
日本語の周波数領域は、125 Hz – 1500 Hzと言われていますので、
日本語が聞けていればスペイン語はカバーできるといえます。
どうですか、とっかかりやすそうでしょう???!!
スペイン語の可能性
現在アメリカでも、
ヒスパニック系の移民の急速な増加により、
スペイン語を話す人々が増えています。
2018年にヒューストン空港でトランジットした際にも感じまし たが、
現在、アメリカだけでも3000万人以上の方がスペイン語を話しているといわれています。
アメリカでも、スペイン語を第二言語として話す人が増えているそうです。
これからますますアメリカで、 スペイン語を話す人口は増えると予想されます。
また、南米は若い年齢層が多く、労働賃金も日本より安価です。
今後の日本企業や他国からの進出も進むと思われます。
仕事でスペイン語を使えるとかなり有利に交渉が進められると思わ れます。
さらに、ヨーロッパでもフランス語ではなくスペイン語を勉強したい!という国々が増えてきています。
今なら、スペイン語を話せる日本人は少ないので、
少し話せるだけでも、ちょっと自慢できますよ(笑)
こんな風に、
スペイン語を学ぶメリットはとってもたくさんあります!
ぜひ、スペイン語の世界に足を踏み入れてみましょう!
この記事を書いている人 - WRITER -
スペイン語の翻訳・通訳者・Airbnbの体験ガイド。
情報工学科大学院卒。
社内SEやヘルプデスクなど11年以上経験するが、
長年勤めた会社が突然解散することになり、スペイン語を始める。
-スペイン語の実績-
オリンピック関連記事の翻訳、学術文献の翻訳、VISA申請書類の翻訳、大手テレビ局リサーチ、コロンビアパラリンピック会長のアテンド通訳、コロンビアリオ・五輪メダリストのアテンド通訳など。
ラテンアメリカと日本の架け橋になれればと思って活動しています。
好きなもの: コーヒー*、チョコレート。
*2014年 ネスプレッソゴールドカプセルコンテスト 大阪地区優勝
チョコレート検定 チョコレートエキスパート認定
Soy traductora e interpreté de español-japonés, y guía en Airbnb.
Hice un master en información de sistemas.
Yo trabajé como ingeniera de información de sistemas y servicio técnico más de 11 años.
Pero la compañía en la que trabajé durante 7 años, cerró.
Por eso yo empecé a estudiar español.
Me gustaría que más latinoamericanos conozcan Japón.
Yo quiero conectar Japón con Lationoamérica y el primer paso es compartir nuestros idiomas.
Me gustan mucho el chocolate y el café.